Para brindarle la mejor experiencia posible, este sitio utiliza cookies. El uso de su sitio significa que está de acuerdo con nuestro uso de cookies. Hemos publicado una nueva política de cookies, que deberías necesitar para saber más sobre las cookies que utilizamos.
Los estudios del presente libro se pueden ubicar como trabajos empírico-experimentales. En los distintos aportes se buscó recabar patrones, correlaciones y hace explícitas las variables que inciden en la formación de los traductores novatos, con la finalidad de apoyarlos en el proceso de la adquisición de la competencia traductora ( PACTE , 2017). Además, se buscaron andamiajes que los lleven de la manera más acelerada a la profesionalización y futuro desarrollo de la pericia en alguna área especializada de su elección. Por eso es importante conocer los procesos y evaluar los productos, porque no hacerlo es guiar a ciegas al iniciado por un camino sin el faro de la teoría y el rasero de la praxis, que nos muestran puntualmente los avances y retrocesos en la didáctica en traducción. Por tanto, el lector tendrá a su alcance temas varios como el análisis de subcompetencias tales como la Lingüística en L1 y su importancia, la tecnología y la psicofisiológica, específicamente en el rubro de la autoeficacia. También se aborda la subcompetencia extralingüística y su cruce con la traducción audiovisual y el habla coloquial. Asimismo, se incluye una revisión sobre el traductor en el mercado laboral. Finalmente, se muestra el uso de corpus en el análisis de la narcocultura, la que ha invadido el imaginario y la realidad del mexicano. Esperamos que el presente volumen despierte su interés por el estudio de la Traductología.